据译林出版社,1月27日晚,著名翻译家、作家杨苡去世,享年103岁。
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
《呼啸山庄》原名《Wuthering Heights》,之前一直被译为《咆哮山庄》,杨苡认为“咆哮”两字不够贴切,故将其改为《呼啸山庄》。从此后,这个书名陪伴了几代读者的成长,一直沿用至今。
(资料图片仅供参考)
杨苡的人生经历了几个时代,见证了无数的人与事。1937年她被保送南开大学中文系,还未来得及入学,“七七事变”爆发,天津沦陷,华北局势直转急下,南开大学、北京大学和清华大学被迫西迁,在昆明成立国立西南联合大学。
在沈从文的建议下,杨苡转入西南联大外文系就读。朱自清、闻一多、刘文典、陈梦家、陈嘉、吴宓……这些在史书中记载的人物,其实是她记忆里鲜活的存在和同行人……
生前,杨苡曾有次将电话打进扬子晚报,是在看到翻译家任溶溶(已去世)的报道后,她留言:“我们年纪都这么大了,想见面太难了,就想打个电话,问候一声,告诉他,我一直很喜欢他的著作,也一直是他的一个读者。”
其实在这半个多世纪的岁月中,杨苡也是有几次机会可以认识任溶溶的,但都因各种原因错过了,“很可惜,转眼我们都是百岁老人了,却还没有办法互相问候一声,始终觉得是种遗憾。”
此前不久,杨苡留下的唯一口述自传——《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》出版。
在该书出版之际,她曾说:“人的一生不知要遇到多少人与事,到了我这个岁数,经历过军阀混战、抗日战争、解放战争,以及新中国成立之后发生的种种,我虽是个平凡的人,却也有许许多多的人可念,许许多多的事想说。”
形容逝去的103年人生,毕业于西南联大的她曾乐呵呵地介绍:“校歌里有一句话‘make the most of everyday’,就是每一天一定要做到最好。”
扬子晚报/紫牛新闻记者 孙庆云
校对 盛媛媛
据译林出版社,1月27日晚,著名翻译家、作家杨苡去世,享年103岁。杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远